李白身上的四股真气

作者:丁启阵

历史上那些伟大的文学家们,之所以千百年来深受人民喜爱,除去他们写出了许多可以安慰、勉励、陶冶、娱乐民众的优秀作品这一点,跟他们身上的“气”也有很大的关系。伟大文学家的身上,无一例外,都是有真气的,而且往往不止一股真气。比如李白身上,至少就有如下四股真气:孩子气、游侠气、书生气和烟霞气。

孩子气。孩子的特点是好幻想,喜怒哀乐不埋藏在心底,遇到开心的、郁闷的事情,都会比较直接地表达出来,说话喜欢用形象的比喻、夸张的语句,等等。“儿时不识月,呼作白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。仙人垂两足,桂树何团团……”(《古朗月行》),“刬却君山好,平铺湘水流。巴陵无限酒,醉杀洞庭秋”(《陪侍郎叔游[......]

继续阅读

发表在 李白赏鉴 | 一条评论

Google doodle:李白诞辰 1310 年

2011年2月28日,Google主页使用了以李白为主题的logo:

原始图片 url:http://www.google.com.hk/logos/2011/libai11-hp.jpg

原因是纪念李白诞辰 1310 年。似乎Google认为这一天是李白的生日。不知道他们这么想的根据是什么。史书上并没有记载李白的生日。中文维基上有人根据Google的做法把李白生日写成2月28日,然而因为没有可靠来源,很快又改回去了。

点击此logo本会搜索“李白”一词,但是,因为凡是含有“李”字的搜索词都会被中国防火长城封锁,所以在中国境内点击此logo无法打开页面,只会导致Google被封锁若干时间。

发表在 新闻 | 留下评论

天才

作者:李书磊

有两件事使你加深与这个世界的联系:一是发现情人,一是发现天才。情人使你觉得世界的可爱,天才使你觉得世界的可喜。离情人一定要近,离天才则一定要远,因为天才是常常要伤人的。用常人不能接受的方式说出常人不愿接受的话,天才本是犯众怒的人。所以天才又被称为狂人或疯子。天才总是不能得到同时代人的原谅,他成为偶像往往是死后的事情。人们一边崇拜死了的天才,一边敌视活着的天才,所以天才要交好运就得早死。历史上的天才长寿的也确实不多,死也难得善终。一天我偶然读到白居易题李白坟的诗:“可怜荒陇穷泉骨,曾有惊天动地文”,不禁会心。李白这位振聋发聩而使“世人皆欲杀”,不得不生于危险,死于凄凉;而那些一身俗[......]

继续阅读

发表在 李白赏鉴 | 留下评论

月下独酌(花间一壶酒) 英文版

I take my wine jug out among the flowers
to drink alone, without friends.

I raise my cup to entice the moon.
That, and my shadow, makes us three.

But the moon doesn’t drink,
and my shadow silently follows.

I will travel with moon and shadow,
happy to the end of spring.

When I sing, the moon da[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛 英文版

LISTENING TO A FLUTE IN YELLOW CRANE PAVILLION

I came here a wanderer
thinking of home,
remembering my far away Ch’ang-an.
And then, from deep in Yellow Crane Pavillion,
I heard a beautiful bamboo flute
play “Falling Plum Blossoms.”
It was late spring in a city by the river.

译者:Ham[......]

继续阅读

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

玉阶怨 英文版

RESENTMENT NEAR THE JADE STAIRS

Dew whitens the jade stairs.
This late, it soaks her gauze stockings.

She lowers her crystal blind to watch
the breaking, glass-clear moon of autumn.

译者:Hamill

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

太原早秋

岁落众芳歇,
时当大火流。
霜威出塞早,
云色渡河秋。
梦绕边城月,
心飞故国楼。
思归若汾水,
无日不悠悠。

发表在 精选百篇 | 标签为 | 留下评论

沙丘城下寄杜甫

我来竟何事?
高卧沙丘城。
城边有古树,
日夕连秋声。
鲁酒不可醉,
齐歌空复情。
思君若汶水,
浩荡寄南征。

发表在 诗文集 | 标签为 | 留下评论

沙丘城下寄杜甫 英文版

TO TU FU FROM SHANTUNG

You ask how I spend my time —
I nestle against a treetrunk
and listen to autumn winds
in the pines all night and day.

Shantung wine can’t get me drunk.
The local poets bore me.
My thoughts remain with you,
like the Wen River, endlessly flowing.

译者:Hamill

发表在 英语翻译 | 标签为 | 留下评论

望庐山瀑布(日照香炉生紫烟) 英文版

WATERFALL AT LU-SHAN

Sunlight streams on the river stones.
From high above, the river steadily plunges —

three thousand feet of sparkling water —
the Milky Way pouring down from heaven.

译者:Hamill

发表在 英语翻译 | 标签为 | 3 条评论